November 27 marks the upcoming release of Jim Butcher’s latest book from his Harry Dresden series, so in preparation of getting my hands on Cold Days, I found myself comparing translations of the novel title with theothercanary – Russian, Spanish, French… Before long, we were hooked. For me, though, it wasn’t just about the translations. It was the translation of cover art between one country and the other. Last week’s post talked about four English-language publishers and the covers they brought to the table. In this post, I’m gonna do some speculative globetrotting.
What does a cover and title say about the reader? Most foreign publishers end up doing some variation on the original or branded cover (whether for legal reasons or otherwise). Above, I pulled together five covers from five different translations of Storm Front (above), all of which did their own tweak on McGrath’s U.S. cover.
But publishers don’t always stick with the original – or even stay within the style of the original (examples right). I love speculating about what cover decisions say about the publisher, its target demographic, and the reader.
Below, I’ve pulled out some covers published in three (very dissimilar) countries. Continue reading